金樱子

注册

 

发新话题 回复该主题

双语汇牛年话牛参考消息 [复制链接]

1#

参考消息网2月22日报道送走了纷纷乱乱的鼠年(atumultuousYearoftheRat),人们期待着牛年(YearoftheOx)的开始能带来新气象。

对应中国传统五行(fiveelements)中的“金木水火土”(Metal,Wood,Water,FireandEarth)元素,今年也是寓意吉祥的“金牛年”(theYearoftheMetalOx)。

不过,牛的英文表达可谓让人眼花缭乱,水牛(waterbuffalo)、黄牛(yellowcattle)、乳牛(dairycattle)、菜牛(beefcattle)、牦牛(yak)、瘤牛(zebu)、野牛(bison)、小牛犊(calf)、小母牛(heifer)、小公牛(bullock)等等。一般来讲,cow是成牛泛称,多指母牛;cattle也泛指牛,不过是复数名词。公牛有三种:bull(未经阉割)、ox(去势的bull,役用)、steer(去势的bull,肉用)。

为什么牛年会用ox呢?大概因为在英文表达中,有个与ox有关的习语——asstrongasanox(体健如牛),字面意思是“像公牛一样强壮”。因为ox是役用的公牛,需要有强壮体魄才能胜任。但如果想说“你很牛”,可不能说“VeryOx”,而应该说“Yourule/rock”!

英国著名学府牛津大学的英文是:UniversityofOxford(ox表示牛,ford表示渡口)。

可以说,Ox在英美文化中的含义与中国传统文化中牛的美好寓意并行不悖。

中国传统文化认为人的性格受天干(heavenlystems)和地支(earthlybranches)影响。英国《太阳报》(TheSun)出版的牛年专刊导言写道:“在中国文化中,牛因其在农业中的角色而备受珍视。生肖也类似,属牛的人被认为是勤劳、乐观、诚实的。”

过去一年,全球笼罩在新冠疫情之下(COVID-19castsashadowovertheworld),我们期待着在“金牛年”人类也能够被赋予牛的力量(strength)与勇气(courage),尽快扫清病毒,回归正常生活。

新的一年,随着新冠疫苗在各国大规模展开接种,人类也将在与新冠疫情的斗争中取得更多优势。其实,疫苗的英文(vaccine)也跟牛密切相关。18世纪,英国医生爱德华·詹纳(EdwardJenner)首创用种牛痘(cowpox)的方法预防天花,这可被视为现代疫苗的雏形。牛痘(cowpox)就是牛(cow)身上长的痘子(pock,复数pocks,改拼为pox)。疫苗的英文vaccine,便取自拉丁文的vacca(牛)。这样看来,“牛”又多了一层让我们更加健康的美好寓意了。(彭茜)

牛年话牛

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题